tłumaczenie modułu userpoints - problem z liczbą mnogą
GlobalPlayer, pon., 2006-12-04 22:51
Tłumacząc moduł userpoints na polski mam problem z tłumaczeniem liczby mnogiej, np: Point → punkt Points → punkty punktów
używam takiego tłumaczenie:
„Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n”
#: userpoints.module:283 msgid „point” msgid_plural „points” msgstr[0] „punkt” msgstr[1] „punkty” msgstr[2] „punktĂłw”
forma punktów (punktĂłw) wydaje się nie działać w drupalu, zamiast „punktĂłw” wyświetla się „points”
może ktoś wie w czym tkwi problem??

Kodowanie?
archetwist, pon., 2006-12-04 23:30 moderatorPlural-Forms są w porządku. Treść tłumaczenia również. Czy w oryginale też wszystko jest w jednej linii? No i kodowanie masz zdaje się niepoprawne. Na tej stronie jest UTF-8, w plikach tłumaczenia również stosowane jest UTF-8, więc nie powinno być tych krzaków. Vim wspiera UTF-8. Notatnik zresztą też, ale trzeba je ustawić przy zapisie. Nie wiem czy w tym tkwi problem – to tylko strzał.
Używam POEDITa do
GlobalPlayer, wt., 2006-12-05 08:37Używam POEDITa do tłumaczenia modułów, przetłumaczoną treść modułu kopiowałem z gotowego pliku *.po dlatego są krzaczki, to nie jest problem…
może bardziej obrazowo
GlobalPlayer, wt., 2006-12-05 16:42może bardziej obrazowo będzie jak pokażę działanie modułu userpoints i co mi chodzi jeśli pokaże stronę gdzie go stosuje, www.elinker.pl (możliwe ze tłumaczenie modułu userpoints koliduje ze zmiennymi z innego modułu, który kooperuje z tym modułem?)
Kolidowałoby, gdybyś
archetwist, wt., 2006-12-05 16:57 moderatorKolidowałoby, gdybyś nadpisał istniejące tłumaczenia tłumaczeniami z innego pliku, w którym „points” nie ma polskiego odpowiednika.
Czy plik POT jest na pewno aktualny?
Zdarzało mi się, że jakieś teoretycznie przetłumaczone wyrażenia nie były tłumaczone na stronie, ale tylko w przypadku współdzielenia tabel między różnymi witrynami (multisite).
tłumaczenia robię przy
GlobalPlayer, wt., 2006-12-05 17:21tłumaczenia robię przy pomocy pliku extractor.php, który sciągnałem ze strony drupal.org więc zakładam, że tłumaczenie jest aktualne…przetłumaczyłem też plik pot dołączony do modułu zamieniając przy okazji string:
„Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n”
na
„Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n”
to też nic nie pomogło, nie stosuje multisite…
zdaje się, że forma
Anonim, wt., 2006-12-05 20:20zdaje się, że forma z liczba mnogą w drugiej opcji msgstr[2] „punktĂłw” wogóle nie jest wybierana przy użyciu
„Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n”
sam zapis wygląda dobrze w sensie składniowym, archetwist masz może jakiś inny pomysł, żeby zapisać to inaczej ale, żeby zachowało to samo znaczenie? zdaje się to Twój kawałek kodu?
inny pomysł
archetwist, wt., 2006-12-05 21:19 moderatorTak, chyba nie zauważyłeś tej odpowiedzi.
Nie mój. Wziąłem go skądś, nie pamiętam skąd.
Już chyba wiem dlaczego
archetwist, wt., 2006-12-05 17:07 moderatorJuż chyba wiem dlaczego masz problem z tą liczbą mnogą. W źródle modułu jest coś takiego:
Wygląda na to, że tłumaczenia wprowadza się z poziomu menu. Pewnie to w jakiś spobób koliduje z tłumaczeniami z plików .po. Zdaje się, że autor modułu, chcąc być sprytniejszy niż powinien ;) , pozbawił użytkowników możliwości wprowadzenia więcej niż jednej formy liczby mnogiej. Pewnie da się to jakoś naprawić – może edytując moduł.